Автор |
Тема: Гостиная:: Амилэссе (Прочитано 4414 раз) |
|
Амилэссе
КЕНТАВР
  

Сообщений: 172
|
* * * Синий вечер, тихий ветер И (целуя руки эти) В небе, розовом до края, — Догорая, умирая... В небе, розовом до муки, Плыли птицы или звезды, И (целуя эти руки) Было рано или поздно — В небе, розовом до края, Тихо кануть в сумрак томный, Ничего, как жизнь, не зная, Ничего, как смерть, не помня. ~ Георгий Иванов Вечер Еще один ненужный день, Великолепный и ненужный! Приди, ласкающая тень, И душу смутную одень Своею ризою жемчужной. И ты пришла… ты гонишь прочь Зловещих птиц — мои печали. 0, повелительница ночь, Никто не в силах превозмочь Победный шаг твоих сандалий! От звезд слетает тишина, Блестит луна — твое запястье, И мне во сне опять дана Обетованная страна — Давно оплаканное счастье. ~ Николай Гумилев * * * Стелется снег — покрывало непрочное, Тянется след незаконченной строчкою. Снова зима заметает поземкою Жизнь мою — льдинку прозрачную, ломкую. Ввысь бы — да только счета не оплачены. Сколько неспетых мелодий оплачем мы? Сколько забудем мы сказок несозданных? Я б заплатила — да все уже роздано. Что-то подарено, что-то похищено. То ли богатая я, то ли нищая, То ли до цели рукой подать — вот она, То ли опять — сотни верст с поворотами. Встречи, потери, удачи случайные. Лечь бы, уснуть — до весеннего таянья. Тянутся тени по-зимнему длинные, Стелется снег, засыпая следы мои. ~ Екатерина Аннинская (Тэсса Найри)
|
« Изменён в : июня 15th, 2008, 4:31pm пользователем: Mайк Скотт » |
Зарегистрирован |
Не хочется жестов эффектных, Комфорта или престижа, А искренних отношений, Пусть уязвимей, но ближе. © Flёur
|
|
|
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
    
 "Hardly a challenge!"©
Сообщений: 904
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #1 В: июня 15th, 2008, 4:34pm » |
Цитировать Править
|
Во-первых, пользуясь наконец появившейся у кролика возможностью, поздравляю леди Амилэссе с Гостиной! А во-вторых хочу пожалиться: вот уже сколько лет читаю и люблю Иванова, и все не могу поверить алгеброй гармонию его обращения с символами. Поодиночке любой из них возьми (синее небо, розовое небо, муки-руки всякие, жизнь, смерть) - все было бы банальностью. А вместе - реальность. Вот ну вот как это у него так получалось??? :)
|
|
Зарегистрирован |
Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
|
|
|
Амилэссе
КЕНТАВР
  

Сообщений: 172
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #2 В: июня 16th, 2008, 11:37am » |
Цитировать Править
|
Если б понять... слова простые, рифмы простые...а как цепляет Прозрачная ущербная луна Сияет неизбежностью разлуки. Взлетает к небу музыки волна, Тоской звенящей рассыпая звуки. - Прощай... И скрипка падает из рук. Прощай, мой друг!.. И музыка смолкает. Жизнь размыкает на мгновенье круг И наново, навеки замыкает. И снова музыка летит звеня. Но нет! Не так как прежде,- без меня.
|
|
Зарегистрирован |
Не хочется жестов эффектных, Комфорта или престижа, А искренних отношений, Пусть уязвимей, но ближе. © Flёur
|
|
|
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
    
 "Hardly a challenge!"©
Сообщений: 904
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #3 В: июня 16th, 2008, 4:53pm » |
Цитировать Править
|
И это чудесно тоже. Кстати, можете добавить (и сколько угодно добавлять чужих стихов) наверх. У Вас правка есть :) Возвращаясь к начатой теме: а может быть, все дело в том, что под каждым вот таким набором символов у Иванова всегда есть "месседж", послание - и, как правило, негативное (ужас, тоска, одиночество). Может, это им придает такую необычную жизнь?
|
|
Зарегистрирован |
Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
|
|
|
Амилэссе
КЕНТАВР
  

Сообщений: 172
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #6 В: июня 18th, 2008, 10:23am » |
Цитировать Править
|
Недавно открыла для себя Джона Китса, особенно тронули сонеты: К ОДИНОЧЕСТВУ Пусть буду я один, совсем один, Но только не в угрюмой тесноте Стен городских, а там - среди вершин, Откуда в первозданной чистоте Видны кристальность рек и блеск долин; Пусть мне приютом будут тропы те, Где лишь олень, прыжком качнув жасмин, Вспугнет шмеля, гудящего в кусте. Быть одному - вот радость без предела, Но голос твой еще дороже мне: И нет счастливей на земле удела, Чем встретить милый взгляд наедине, Чем слышать, как согласно и несмело Два близких сердца бьются в тишине КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК Вовеки не замрет, не прекратится Поэзия земли. Когда в листве, От зноя ослабев, умолкнут птицы, Мы слышим голос в скошенной траве Кузнечика. Спешит он насладиться Своим участьем в летнем торжестве, То зазвенит, то снова притаится И помолчит минуту или две. Поэзия земли не знает смерти. Пришла зима. В полях метет метель, Но вы покою мертвому не верьте. Трещит сверчок, забившись где-то в щель, И в ласковом тепле нагретых печек Нам кажется: в траве звенит кузнечик.
|
|
Зарегистрирован |
Не хочется жестов эффектных, Комфорта или престижа, А искренних отношений, Пусть уязвимей, но ближе. © Flёur
|
|
|
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
    
 "Hardly a challenge!"©
Сообщений: 904
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #7 В: июня 19th, 2008, 4:31pm » |
Цитировать Править
|
Не то чтобы Китс был моим любимым поэтом, но перевод - по крайней мере, первый - совершенно отвратителен. Вот оригинал: * * * O SOLITUDE! if I must with thee dwell, Let it not be among the jumbled heap Of murky buildings; climb with me the steep,- Nature’s observatory - whence the dell, Its flowery slopes, its river’s crystal swell, May seem a span; let me thy vigils keep ’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap Startles the wild bee from the fox-glove bell. But though I’ll gladly trace these scenes with thee, Yet the sweet converse of an innocent mind, Whose words are images of thoughts refin’d, Is my soul’s pleasure; and it sure must be Almost the highest bliss of human-kind, When to thy haunts two kindred spirits flee. Даже самым беглым взглядом заметно, что переводчик, решая обычную проблему (в английскую строку вмещается больше слов, чем в русскую того же размера), просто выбросил все, что ему не вместилось, и - что еще хуже! - заменил выброшенное слащавыми тупыми банальностями. Одна только "первозданная чистота", отсутствующая в оригинале, чего стоит! А "шмель, гудящий в кусте" - это шмель, "спугнутый с колокольчика наперстянки". Наперстянка - длинное слово, но с какого перепугу она стала безликим усредненным "кустом"? Вот картинки, для сравнения: И еще одна очень красивая, но большая. В общем сразу видно: красоту цветка с его "колокольчиком" слово "куст" передает на все 100%! И весь текст так. Чей это великий и могучий перевод, кстати?
|
|
Зарегистрирован |
Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
|
|
|
Амилэссе
КЕНТАВР
  

Сообщений: 172
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #9 В: июня 20th, 2008, 5:14am » |
Цитировать Править
|
в июня 19th, 2008, 7:54pm, Эллариэль написал:О, знакомый текст! ) Но, насколько помню, переводов стихотворения "Кузнечик и сверчок" штуки четыре, что ли. Популярное оно, в общем. А автор первого перевода - Сухарев: http://www.wikilivres.info/wiki/index.php/. |
| Это в переводе Маршака, первый сонет - Сухарева. *Чёт по сцылке у меня ангельская страничка открылась... а мы языкам не обучены *
|
|
Зарегистрирован |
Не хочется жестов эффектных, Комфорта или престижа, А искренних отношений, Пусть уязвимей, но ближе. © Flёur
|
|
|
Эллариэль
Модератор КАДАВР
    

Звезда Ушастая
Сообщений: 258
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #10 В: июня 20th, 2008, 7:27am » |
Цитировать Править
|
Ну да, именно это я и имела в виду: сонет "К одиночеству" - перевод Сухарева Кстати сказать, когда мы читали все существующие переводы про кузнечика и сверчка, создавалось такое странное впечатление, что есть что-то в самом сонете, что переводчики "недоперевели". Такое таинственно-ускользающее. Гм, с ссылкой и вправду что-то странное, оно есть в библиотеке Мошкова, но там сборником: http://lib.ru/POEZIQ/KITS/keats1_1.txt
|
« Изменён в : июня 20th, 2008, 7:28am пользователем: Эллариэль » |
Зарегистрирован |
В тумане странный образ вдруг может появиться(с)
|
|
|
Амилэссе
КЕНТАВР
  

Сообщений: 172
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #11 В: июня 20th, 2008, 7:55am » |
Цитировать Править
|
в июня 20th, 2008, 7:27am, Эллариэль написал: Ага, я оттуда брала)) Меня же, даже больше стихов, заинтересовала судьба Китса...
|
|
Зарегистрирован |
Не хочется жестов эффектных, Комфорта или престижа, А искренних отношений, Пусть уязвимей, но ближе. © Flёur
|
|
|
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
    
 "Hardly a challenge!"©
Сообщений: 904
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #12 В: июня 20th, 2008, 7:21pm » |
Цитировать Править
|
Не, ну всегда же что-то в перевод не влезает (или, наоборот, что-то новое появляется). Это как раз нормально, потому что языки разные, головы разные, перевод зависит от прочтения (переводчик тоже читатель) и т.д. Тонкие, в общем, поетицкие материи. Но вот так вот взять и все клевое из оригинального текста выбросить, заменив штампами - к тому же скучнейшими - это бррр. Опять же, не то чтоб я шибко любил Китса, но таких "переводов" он, по-моему, не заслужил. Амилэссе, раз Вас интересует Китс, я Вам усиленно советую почитать "Гиперион" Дэна Симмонса, если раньше не доводилось. Даже сама по себе вещь невообразимо роскошная, а Вас может и еще кое-чем заинтриговать, в связи с темой ;)
|
|
Зарегистрирован |
Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
|
|
|
Амилэссе
КЕНТАВР
  

Сообщений: 172
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #15 В: июня 23rd, 2008, 6:23am » |
Цитировать Править
|
в июня 20th, 2008, 7:21pm, Mайк Скотт написал:Амилэссе, раз Вас интересует Китс, я Вам усиленно советую почитать "Гиперион" Дэна Симмонса, если раньше не доводилось. Даже сама по себе вещь невообразимо роскошная, а Вас может и еще кое-чем заинтриговать, в связи с темой ;) |
| Как раз читая эту книгу, я и обратилась к Китсу :) Жаль, что не смогу прочитать его стихи в оригинале...
|
|
Зарегистрирован |
Не хочется жестов эффектных, Комфорта или престижа, А искренних отношений, Пусть уязвимей, но ближе. © Flёur
|
|
|
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
    
 "Hardly a challenge!"©
Сообщений: 904
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #16 В: июня 23rd, 2008, 3:24pm » |
Цитировать Править
|
"Переводы по мотивам" тоннами писали в 19 веке, называли не перевод, а "из такого-то", имели священное право вписывать туда сколько угодно отсебятины и иногда им пользовались. А Сухарев - это, если я правильно понимаю, 20 век, вторая половина. В это время перевод уже стал переводом, а не фантазией на тему. Поэтому обязывает не врать, хотя бы по-крупному. Переводчик обязательства не выполнил, фактически подменив текст на другой, плохой. Маршак, переводя Шекспира, тоже большой точностью не страдал (и сейчас его за это много и со вкусом ругают), но он по крайней мере не писал банальной фигни, выдавая ее за Шекспира. Вот где тут корень бед: нечто выдается за. И обманутый читатель налицо. Для нашей уважаемой Хозяйки (в качестве подарка) перевел и с благодарностью преподношу :) Правда, стих белый, потому что на адекватный перевод сонета еще и с рифмой потребовалось бы много-много дней, если не больше :) * * * Ах, одиночество! Коль жить с тобой, То не в нагромождениях домов Стесненных, сумрачных; поднимемся наверх, - В обсерваторию Природы, - там, где дол, Цветочный склон его, реки живой хрусталь - Рукой подать; тебя я стану бдить В древесных храмах, где взлетает шмель От колокольчика, когда резвится лань. С приятностью мы жили б там вдвоем, Но мне еще милей невинного ума Простая речь, где очищает мысль, Преображая, слово; потому Всего блаженней в участи людской - Два духа родственных, взыскующих тебя. Поскольку перевод относительно близок к подстрочнику (собственно, он и есть подстрочник, кое-где измененный только ради сохранения метра), легко заметить, что никакого "милого взгляда" и прочей сюсюкающей любви в тексте нет и не было; до такой пошлости Китс, насколько я знаю, вообще не опускался, и любят его на родине и за ее пределами - поколениями! - вовсе не за "миленький дружок, пойдем-ка на лужок", что и получилось у "переводчика" Сухарева.
|
|
Зарегистрирован |
Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
|
|
|
Амилэссе
КЕНТАВР
  

Сообщений: 172
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #17 В: июня 24th, 2008, 7:04am » |
Цитировать Править
|
Спасибо, Майк! Роскошный подарок! *еще ченить подсунуть чтоль - задумчиво чешет репу...* Очень красиво... *эх еще б в рифму...* А ведь в сонете меня как раз первые строфы заинтересовали, а не последующее сюсюканье. И ведь, действительно, общий смысл совсем другой... *как жаль, что мы языкам не обучены - приходится есть, что подают...*
|
|
Зарегистрирован |
Не хочется жестов эффектных, Комфорта или престижа, А искренних отношений, Пусть уязвимей, но ближе. © Flёur
|
|
|
Эллариэль
Модератор КАДАВР
    

Звезда Ушастая
Сообщений: 258
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #18 В: июня 24th, 2008, 9:21am » |
Цитировать Править
|
Да, роскошный подарок! Про "перевод по мотивам" - этта была шутка Хотя я за Сухарева заступлюсь (и за Маршака заодно) Сонет у нас, как правило, пишется ямбом (двусложный размер, ударение на второй слог), что легко для англичан, но сложнее для нас. И особенно сложно для перевода. Поэтому переводчики и выкручиваются всякими "кустами" вместо "колокольчиков". Кстати сказать, по правилам, из двух переводов предпочтение отдается тому, в котором соблюден ритм и размер исходника. Даже если все остальное там...гм, короче говоря.
|
|
Зарегистрирован |
В тумане странный образ вдруг может появиться(с)
|
|
|
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
    
 "Hardly a challenge!"©
Сообщений: 904
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #19 В: июня 25th, 2008, 12:52pm » |
Цитировать Править
|
Леди Амилэссе, всегда пожалуйста :) Только я в своем "переводе" нашел большущий ляп: не ясно, кто кого преображает - слово мысль или мысль - слово. Сейчас придумаю, как поправить, и отредактирую. Эллариэль, ловлю на слове. Дай, пожалуйста, ссылку на эти "правила" (где при соблюдении формы допускается подмена смыслов). Я хочу их увидеть, поскольку впервые в жизни об этом слышу :) Правка к прежнему варианту. С приятностью мы жили б там вдвоем, Но мне еще милей простая речь Невинного ума, где слово - лик Преображенной мысли; потому Всего блаженней в участи людской - Два духа родственных, взыскующих тебя.
|
|
Зарегистрирован |
Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
|
|
|
Амилэссе
КЕНТАВР
  

Сообщений: 172
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #20 В: июня 26th, 2008, 5:10am » |
Цитировать Править
|
Майк, просто здорово! И что мысль первична -верно... Не сочтите за труд, мне хочется понять ИСТИННЫЙ смысл и этого сонета тоже. *все таки набралась наглости... авось не осерчает...* Тому, кто в городе был заточен, Такая радость - видеть над собою Открытый лик небес и на покое Дышать молитвой, тихой, точно сон. И счастлив тот, кто, сладко утомлен, Найдет в траве убежище от зноя И перечтет прекрасное, простое Преданье о любви былых времен. И, возвращаясь к своему крыльцу, Услышав соловья в уснувшей чаще, Следя за тучкой, по небу скользящей, Он погрустит, что к скорому концу Подходит день, чтобы слезой блестящей У ангела скатиться по лицу. (Самуил Маршак)
|
|
Зарегистрирован |
Не хочется жестов эффектных, Комфорта или престижа, А искренних отношений, Пусть уязвимей, но ближе. © Flёur
|
|
|
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
    
 "Hardly a challenge!"©
Сообщений: 904
|
 |
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #21 В: июня 26th, 2008, 10:21am » |
Цитировать Править
|
Хм, а как по Маршаку искать оригинал? (Сейчас поищу.) Но даже без оригинала можно про два перевода, не вдаваясь в обсуждение их точности или неточности, уверенно сказать: у Маршака стихи гораздо лучше. Просто как стихи. Посмотрел оригинал. Смысл именно тот. Вообще, когда профессионалы принимаются ругать Маршака за переводы, в ход идут такие нюансы, которые не всякий читатель, даже владеющий языком оригинала, с третьего раза заметит :) Так что это просто совершенно разные уровни поэтического перевода. Никто не совершенен (потому что совершенство недостижимо), но бывают несовершенства, а бывает, сорри, ламерство :) To one who has been long in city pent, 'Tis very sweet to look into the fair And open face of heaven,- to breathe a prayer Full in the smile of the blue firmament. Who is more happy, when, with heart's content, Fatigued he sinks into some pleasant lair Of wavy grass, and reads a debonair And gentle tale of love and languishment? Returning home at evening, with an ear Catching the notes of Philomel, — an eye Watching the sailing cloudlet’s bright career, He mourns that day so soon has glided by: E'en like the passage of an angel's tear That falls through the clear ether silently. Тому, кто вынужден был долгое время провести в городе, так сладко бывает взглянуть в честное, открытое лицо небес и, не таясь, прошептать (продышать) молитву улыбающемуся ярко-голубому небосводу. Кто счастливей его, когда, нагулявшись до приятной усталости, он укрывается в мягком логовище волнистой травы и читает занимательную и благонравную историю о любви и страдании? Когда вечером он возвращается домой, его ухо ловит пение Филомены*, его око следит блестящую карьеру плывущего по небу облачка; он оплакивает день, так стремительно проскользнувший мимо, - прошедший, как слеза ангела проницает ясный небесный эфир, - безмолвно**. *Филомеля Филомены - то есть, соловея :) ** Silently - тихо, в тишине, бесшумно, безмолвно. Вот это безмолвие, о котором весь стих, у Маршака из перевода куда-то делось, однако :) Но все остальное - и, главное, ощущение, состояние - на месте. Правда, не понятно (у Маршака), зачем ангел плачет... А вот перевод Смирнова. Количество отсебятины и пропавшего... без труда заметно или по моему подстрочнику, или (для англочитающих) по оригиналу. Кто долго жил в застенке городском, Не оторвёт молитвенного взора От лика необъятного простора И от улыбки в небе голубом, Он сердцем переполненным влеком В глубины освежающего бора И ласковые слышит разговоры Речной травы с игривым ветерком. А дома долго слух его томится По песням Филомелы, жадный взгляд Никак не хочет с облачком проститься, И он стоит, унынием объят – День гаснущий, что по щекам струится Слезою ангела, уж не придёт назад! Как со второго катрена понесло в сторону, так и не остановило, однако. И опять этот депрессивный без внятного повода ангел... бедняга, прям жалко его :) Впрочем, ужа-невозвращенца еще жальче :)))
|
« Изменён в : июня 27th, 2008, 11:48am пользователем: Mайк Скотт » |
Зарегистрирован |
Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
|
|
|
|