открыть
Семинары-1
Галереи
 
Гостиные
 
Версали
 
 закрыть
Форум портала 'Венец' Рамотский Форум Форум Север и Запад Скачки на Пегасах
Тэсса Найри Север и Запад После Пламени Новости Стихи Проза Юмор Публицистика Авторы Галерея
Портал 'Венец'

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
марта 29th, 2023, 1:01am

Главная Главная Помощь Помощь Поиск Поиск Участники Участники Вход Вход Регистрация Регистрация
Поэтический проект портала 'Венец' « Гостиная:: Амилэссе »
   Форум портала 'Венец'
   Наше творчество
   Венец Поэзии
(Модераторы: Эллариэль, Mайк Скотт, Арелин)    Скачки на Пегасах
   Гостиная:: Амилэссе
« Предыдущая Тема | Следующая Тема »
Страниц: 1  Ответить Ответить Ответить Стихотворение Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать
   Автор  Тема: Гостиная:: Амилэссе  (Прочитано 4414 раз)
Амилэссе
КЕНТАВР
 

***





   


Сообщений: 172
Гостиная:: Амилэссе
« В: января 28th, 2008, 3:49pm »
Цитировать Цитировать Править Править

    * * *
 
Синий вечер, тихий ветер  
И (целуя руки эти)  
В небе, розовом до края, —  
Догорая, умирая...  
 
В небе, розовом до муки,  
Плыли птицы или звезды,  
И (целуя эти руки)  
Было рано или поздно —  
 
В небе, розовом до края,  
Тихо кануть в сумрак томный,  
Ничего, как жизнь, не зная,  
Ничего, как смерть, не помня.
 
~ Георгий Иванов
 
 
 
     Вечер
 
Еще один ненужный день,  
Великолепный и ненужный!  
Приди, ласкающая тень,  
И душу смутную одень  
Своею ризою жемчужной.  
 
И ты пришла… ты гонишь прочь  
Зловещих птиц — мои печали.  
0, повелительница ночь,  
Никто не в силах превозмочь  
Победный шаг твоих сандалий!  
 
От звезд слетает тишина,  
Блестит луна — твое запястье,  
И мне во сне опять дана  
Обетованная страна —  
Давно оплаканное счастье.
 
~ Николай Гумилев
 
 
 
     * * *
 
Стелется снег — покрывало непрочное,  
Тянется след незаконченной строчкою.  
Снова зима заметает поземкою  
Жизнь мою — льдинку прозрачную, ломкую.  
 
Ввысь бы — да только счета не оплачены.  
Сколько неспетых мелодий оплачем мы?  
Сколько забудем мы сказок несозданных?  
Я б заплатила — да все уже роздано.  
 
Что-то подарено, что-то похищено.  
То ли богатая я, то ли нищая,  
То ли до цели рукой подать — вот она,  
То ли опять — сотни верст с поворотами.  
 
Встречи, потери, удачи случайные.  
Лечь бы, уснуть — до весеннего таянья.  
Тянутся тени по-зимнему длинные,  
Стелется снег, засыпая следы мои.
 
~ Екатерина Аннинская (Тэсса Найри)
 
« Изменён в : июня 15th, 2008, 4:31pm пользователем: Mайк Скотт » Зарегистрирован

Не хочется жестов эффектных,
Комфорта или престижа,
А искренних отношений,
Пусть уязвимей, но ближе.
© Flёur
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
 

*****


"Hardly a challenge!"©

   


Сообщений: 904
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #1 В: июня 15th, 2008, 4:34pm »
Цитировать Цитировать Править Править

Во-первых, пользуясь наконец появившейся у кролика возможностью, поздравляю леди Амилэссе с Гостиной!
 
А во-вторых хочу пожалиться: вот уже сколько лет читаю и люблю Иванова, и все не могу поверить алгеброй гармонию его обращения с символами. Поодиночке любой из них возьми (синее небо, розовое небо, муки-руки всякие, жизнь, смерть) - все было бы банальностью. А вместе - реальность. Вот ну вот как это у него так получалось??? :)
Зарегистрирован

Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
Амилэссе
КЕНТАВР
 

***





   


Сообщений: 172
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #2 В: июня 16th, 2008, 11:37am »
Цитировать Цитировать Править Править

Если б понять... слова простые, рифмы простые...а как цепляет
 
Прозрачная ущербная луна
Сияет неизбежностью разлуки.
Взлетает к небу музыки волна,
Тоской звенящей рассыпая звуки.
 
- Прощай... И скрипка падает из рук.
Прощай, мой друг!.. И музыка смолкает.
Жизнь размыкает на мгновенье круг
И наново, навеки замыкает.
 
И снова музыка летит звеня.
Но нет! Не так как прежде,- без меня.
Зарегистрирован

Не хочется жестов эффектных,
Комфорта или престижа,
А искренних отношений,
Пусть уязвимей, но ближе.
© Flёur
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
 

*****


"Hardly a challenge!"©

   


Сообщений: 904
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #3 В: июня 16th, 2008, 4:53pm »
Цитировать Цитировать Править Править

И это чудесно тоже.
Кстати, можете добавить (и сколько угодно добавлять чужих стихов) наверх. У Вас правка есть :)
 
Возвращаясь к начатой теме: а может быть, все дело в том, что под каждым вот таким набором символов у Иванова всегда есть "месседж", послание - и, как правило, негативное (ужас, тоска, одиночество). Может, это им придает такую необычную жизнь?
Зарегистрирован

Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
Амилэссе
КЕНТАВР
 

***





   


Сообщений: 172
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #4 В: июня 17th, 2008, 7:53am »
Цитировать Цитировать Править Править

Скорее всего...  
В его стихах всегда присутствует частичка его души, он выплескивает свои эмоции на читателя.
Эзотерики сказали бы, что его стихи несут большой заряд энергии.
Зарегистрирован

Не хочется жестов эффектных,
Комфорта или престижа,
А искренних отношений,
Пусть уязвимей, но ближе.
© Flёur
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
 

*****


"Hardly a challenge!"©

   


Сообщений: 904
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #5 В: июня 18th, 2008, 8:57am »
Цитировать Цитировать Править Править

Ну, эмоции много кто выплескивает - хоть бы тот же Бальмонт. Только пользы в этом все равно что под чужими окнами стоять, когда наверху стирку закончили. Чревато ушатом поюзанной воды на голову ;)
Зарегистрирован

Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
Амилэссе
КЕНТАВР
 

***





   


Сообщений: 172
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #6 В: июня 18th, 2008, 10:23am »
Цитировать Цитировать Править Править

Недавно открыла для себя Джона Китса, особенно тронули сонеты:
 
К ОДИНОЧЕСТВУ
 
Пусть буду я один, совсем один,
Но только не в угрюмой тесноте
Стен городских, а там - среди вершин,
Откуда в первозданной чистоте
 
Видны кристальность рек и блеск долин;
Пусть мне приютом будут тропы те,
Где лишь олень, прыжком качнув жасмин,
Вспугнет шмеля, гудящего в кусте.
 
Быть одному - вот радость без предела,
Но голос твой еще дороже мне:
И нет счастливей на земле удела,
Чем встретить милый взгляд наедине,
 
Чем слышать, как согласно и несмело
Два близких сердца бьются в тишине

 
 
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
 
Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
 
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
 
Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
 
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.
Зарегистрирован

Не хочется жестов эффектных,
Комфорта или престижа,
А искренних отношений,
Пусть уязвимей, но ближе.
© Flёur
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
 

*****


"Hardly a challenge!"©

   


Сообщений: 904
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #7 В: июня 19th, 2008, 4:31pm »
Цитировать Цитировать Править Править

Не то чтобы Китс был моим любимым поэтом, но перевод - по крайней мере, первый - совершенно отвратителен.
Вот оригинал:
 
* * *
 
O SOLITUDE! if I must with thee dwell,  
Let it not be among the jumbled heap  
Of murky buildings; climb with me the steep,-  
Nature’s observatory - whence the dell,  
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,  
May seem a span; let me thy vigils keep  
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap  
Startles the wild bee from the fox-glove bell.  
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,  
Yet the sweet converse of an innocent mind,  
Whose words are images of thoughts refin’d,  
Is my soul’s pleasure; and it sure must be  
Almost the highest bliss of human-kind,  
When to thy haunts two kindred spirits flee.
 
Даже самым беглым взглядом заметно, что переводчик, решая обычную проблему (в английскую строку вмещается больше слов, чем в русскую того же размера), просто выбросил все, что ему не вместилось, и - что еще хуже! - заменил выброшенное слащавыми тупыми банальностями. Одна только "первозданная чистота", отсутствующая в оригинале, чего стоит!
А "шмель, гудящий в кусте" - это шмель, "спугнутый с колокольчика наперстянки". Наперстянка - длинное слово, но с какого перепугу она стала безликим усредненным "кустом"? Вот картинки, для сравнения:
 





И еще одна очень красивая, но большая.
 
В общем сразу видно: красоту цветка с его "колокольчиком" слово "куст" передает на все 100%! И весь текст так.
 
Чей это великий и могучий перевод, кстати?
Зарегистрирован

Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
Эллариэль
Модератор
КАДАВР
 

*****



Звезда Ушастая

439030514 439030514    


Сообщений: 258
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #8 В: июня 19th, 2008, 7:54pm »
Цитировать Цитировать Править Править

О, знакомый текст!Smiley) Но, насколько помню, переводов стихотворения "Кузнечик и сверчок" штуки четыре, что ли. Популярное оно, в общем.Smiley
А автор первого перевода - Сухарев: http://www.wikilivres.info/wiki/index.php/.
« Изменён в : июня 19th, 2008, 7:55pm пользователем: Эллариэль » Зарегистрирован

В тумане странный образ вдруг может появиться(с)
Амилэссе
КЕНТАВР
 

***





   


Сообщений: 172
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #9 В: июня 20th, 2008, 5:14am »
Цитировать Цитировать Править Править

в июня 19th, 2008, 7:54pm, Эллариэль написал:
О, знакомый текст!Smiley) Но, насколько помню, переводов стихотворения "Кузнечик и сверчок" штуки четыре, что ли. Популярное оно, в общем.Smiley
А автор первого перевода - Сухарев: http://www.wikilivres.info/wiki/index.php/.

Это в переводе Маршака, первый сонет - Сухарева.
 
*Чёт по сцылке у меня ангельская страничка открылась... а мы языкам не обучены  Smiley*
Зарегистрирован

Не хочется жестов эффектных,
Комфорта или престижа,
А искренних отношений,
Пусть уязвимей, но ближе.
© Flёur
Эллариэль
Модератор
КАДАВР
 

*****



Звезда Ушастая

439030514 439030514    


Сообщений: 258
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #10 В: июня 20th, 2008, 7:27am »
Цитировать Цитировать Править Править

Ну да, именно это я и имела в виду: сонет "К одиночеству" - перевод СухареваSmiley
Кстати сказать, когда мы читали все существующие переводы про кузнечика и сверчка, создавалось такое странное впечатление, что есть что-то в самом сонете, что переводчики "недоперевели". Такое таинственно-ускользающее.
Гм, с ссылкой и вправду что-то странное, оно есть в библиотеке Мошкова, но там сборником: http://lib.ru/POEZIQ/KITS/keats1_1.txt
« Изменён в : июня 20th, 2008, 7:28am пользователем: Эллариэль » Зарегистрирован

В тумане странный образ вдруг может появиться(с)
Амилэссе
КЕНТАВР
 

***





   


Сообщений: 172
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #11 В: июня 20th, 2008, 7:55am »
Цитировать Цитировать Править Править

в июня 20th, 2008, 7:27am, Эллариэль написал:
Гм, с ссылкой и вправду что-то странное, оно есть в библиотеке Мошкова, но там сборником: http://lib.ru/POEZIQ/KITS/keats1_1.txt
Ага, я оттуда брала))
Меня же, даже больше стихов, заинтересовала судьба Китса...
Зарегистрирован

Не хочется жестов эффектных,
Комфорта или престижа,
А искренних отношений,
Пусть уязвимей, но ближе.
© Flёur
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
 

*****


"Hardly a challenge!"©

   


Сообщений: 904
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #12 В: июня 20th, 2008, 7:21pm »
Цитировать Цитировать Править Править

Не, ну всегда же что-то в перевод не влезает (или, наоборот, что-то новое появляется). Это как раз нормально, потому что языки разные, головы разные, перевод зависит от прочтения (переводчик тоже читатель) и т.д. Тонкие, в общем, поетицкие материи.
Но вот так вот взять и все клевое из оригинального текста выбросить, заменив штампами - к тому же скучнейшими - это бррр. Опять же, не то чтоб я шибко любил Китса, но таких "переводов" он, по-моему, не заслужил.
 
Амилэссе, раз Вас интересует Китс, я Вам усиленно советую почитать "Гиперион" Дэна Симмонса, если раньше не доводилось. Даже сама по себе вещь невообразимо роскошная, а Вас может и еще кое-чем заинтриговать, в связи с темой ;)
Зарегистрирован

Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
Rhsc
КЕНТАВР
 

*****


Крысоопасность!

   
WWW

Сообщений: 786
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #13 В: июня 20th, 2008, 10:03pm »
Цитировать Цитировать Править Править

хотел бы я понять какое отношение этот "перевод" имеет к оригиналу.
"благое дело переводом не назовут!"(с) народ
Зарегистрирован

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и в Р'Льехе.
Эллариэль
Модератор
КАДАВР
 

*****



Звезда Ушастая

439030514 439030514    


Сообщений: 258
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #14 В: июня 20th, 2008, 11:30pm »
Цитировать Цитировать Править Править

*робко* Это был перевод по мотивам?Smiley
Зарегистрирован

В тумане странный образ вдруг может появиться(с)
Амилэссе
КЕНТАВР
 

***





   


Сообщений: 172
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #15 В: июня 23rd, 2008, 6:23am »
Цитировать Цитировать Править Править

в июня 20th, 2008, 7:21pm, Mайк Скотт написал:
Амилэссе, раз Вас интересует Китс, я Вам усиленно советую почитать "Гиперион" Дэна Симмонса, если раньше не доводилось. Даже сама по себе вещь невообразимо роскошная, а Вас может и еще кое-чем заинтриговать, в связи с темой ;)

Как раз читая эту книгу, я и обратилась к Китсу  :)
Жаль, что не смогу прочитать его стихи в оригинале...
Зарегистрирован

Не хочется жестов эффектных,
Комфорта или престижа,
А искренних отношений,
Пусть уязвимей, но ближе.
© Flёur
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
 

*****


"Hardly a challenge!"©

   


Сообщений: 904
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #16 В: июня 23rd, 2008, 3:24pm »
Цитировать Цитировать Править Править

"Переводы по мотивам" тоннами писали в 19 веке, называли не перевод, а "из такого-то", имели священное право вписывать туда сколько угодно отсебятины и иногда им пользовались. А Сухарев - это, если я правильно понимаю, 20 век, вторая половина. В это время перевод уже стал переводом, а не фантазией на тему. Поэтому обязывает не врать, хотя бы по-крупному. Переводчик обязательства не выполнил, фактически подменив текст на другой, плохой. Маршак, переводя Шекспира, тоже большой точностью не страдал (и сейчас его за это много и со вкусом ругают), но он по крайней мере не писал банальной фигни, выдавая ее за Шекспира.
Вот где тут корень бед: нечто выдается за. И обманутый читатель налицо.
 
Для нашей уважаемой Хозяйки (в качестве подарка) перевел и с благодарностью преподношу :) Правда, стих белый, потому что на адекватный перевод сонета еще и с рифмой потребовалось бы много-много дней, если не больше :)
 
 
* * *
 
Ах, одиночество! Коль жить с тобой,
То не в нагромождениях домов
Стесненных, сумрачных; поднимемся наверх, -
В обсерваторию Природы, - там, где дол,
Цветочный склон его, реки живой хрусталь -
Рукой подать; тебя я стану бдить
В древесных храмах, где взлетает шмель
От колокольчика, когда резвится лань.
С приятностью мы жили б там вдвоем,
Но мне еще милей невинного ума
Простая речь, где очищает мысль,
Преображая, слово; потому
Всего блаженней в участи людской -
Два духа родственных, взыскующих тебя.
 
 
Поскольку перевод относительно близок к подстрочнику (собственно, он и есть подстрочник, кое-где измененный только ради сохранения метра), легко заметить, что никакого "милого взгляда" и прочей сюсюкающей любви в тексте нет и не было; до такой пошлости Китс, насколько я знаю, вообще не опускался, и любят его на родине и за ее пределами - поколениями! - вовсе не за "миленький дружок, пойдем-ка на лужок", что и получилось у "переводчика" Сухарева.
Зарегистрирован

Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
Амилэссе
КЕНТАВР
 

***





   


Сообщений: 172
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #17 В: июня 24th, 2008, 7:04am »
Цитировать Цитировать Править Править

Спасибо, Майк! Роскошный подарок!  Smiley
*еще ченить подсунуть чтоль - задумчиво чешет репу...*
 
Очень красиво...  
 *эх еще б в рифму...*
 
А ведь в сонете меня как раз первые строфы заинтересовали, а не последующее сюсюканье. И ведь, действительно, общий смысл совсем другой...
*как жаль, что мы языкам не обучены - приходится есть, что подают...*
Зарегистрирован

Не хочется жестов эффектных,
Комфорта или престижа,
А искренних отношений,
Пусть уязвимей, но ближе.
© Flёur
Эллариэль
Модератор
КАДАВР
 

*****



Звезда Ушастая

439030514 439030514    


Сообщений: 258
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #18 В: июня 24th, 2008, 9:21am »
Цитировать Цитировать Править Править

Да, роскошный подарок!
Про "перевод по мотивам" - этта была шуткаSmiley
Хотя я за Сухарева заступлюсь (и за Маршака заодно)Smiley
Сонет у нас, как правило, пишется ямбом (двусложный размер, ударение на второй слог), что легко для англичан, но сложнее для нас. И особенно сложно для перевода.Smiley Поэтому переводчики и выкручиваются всякими "кустами" вместо "колокольчиков".
Кстати сказать, по правилам, из двух переводов предпочтение отдается тому, в котором соблюден ритм и размер исходника. Даже если все остальное там...гм, короче говоря.
Зарегистрирован

В тумане странный образ вдруг может появиться(с)
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
 

*****


"Hardly a challenge!"©

   


Сообщений: 904
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #19 В: июня 25th, 2008, 12:52pm »
Цитировать Цитировать Править Править

Леди Амилэссе, всегда пожалуйста :) Только я в своем "переводе" нашел большущий ляп: не ясно, кто кого преображает - слово мысль или мысль - слово. Сейчас придумаю, как поправить, и отредактирую.
 
Эллариэль, ловлю на слове. Дай, пожалуйста, ссылку на эти "правила" (где при соблюдении формы допускается подмена смыслов). Я хочу их увидеть, поскольку впервые в жизни об этом слышу :)
 
Правка к прежнему варианту.
 
С приятностью мы жили б там вдвоем,
Но мне еще милей простая речь
Невинного ума, где слово - лик
Преображенной мысли;
потому
Всего блаженней в участи людской -  
Два духа родственных, взыскующих тебя.
Зарегистрирован

Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
Амилэссе
КЕНТАВР
 

***





   


Сообщений: 172
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #20 В: июня 26th, 2008, 5:10am »
Цитировать Цитировать Править Править

Майк, просто здорово! И что мысль первична -верно...
 
Не сочтите за труд, мне хочется понять ИСТИННЫЙ смысл и этого сонета тоже.  Roll Eyes
*все таки набралась наглости... авось не осерчает...*
 
Тому, кто в городе был заточен,
Такая радость - видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.
И счастлив тот, кто, сладко утомлен,
Найдет в траве убежище от зноя
И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времен.
 
И, возвращаясь к своему крыльцу,
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,
Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.
 
 (Самуил Маршак)
Зарегистрирован

Не хочется жестов эффектных,
Комфорта или престижа,
А искренних отношений,
Пусть уязвимей, но ближе.
© Flёur
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
 

*****


"Hardly a challenge!"©

   


Сообщений: 904
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #21 В: июня 26th, 2008, 10:21am »
Цитировать Цитировать Править Править

Хм, а как по Маршаку искать оригинал? (Сейчас поищу.)
Но даже без оригинала можно про два перевода, не вдаваясь в обсуждение их точности или неточности, уверенно сказать: у Маршака стихи гораздо лучше. Просто как стихи.
 
Посмотрел оригинал. Смысл именно тот. Вообще, когда профессионалы принимаются ругать Маршака за переводы, в ход идут такие нюансы, которые не всякий читатель, даже владеющий языком оригинала, с третьего раза заметит :) Так что это просто совершенно разные уровни поэтического перевода. Никто не совершенен (потому что совершенство недостижимо), но бывают несовершенства, а бывает, сорри, ламерство :)
 
To one who has been long in city pent,
    'Tis very sweet to look into the fair
    And open face of heaven,- to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
    Fatigued he sinks into some pleasant lair
    Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
    Catching the notes of Philomel, — an eye
Watching the sailing cloudlet’s bright career,
    He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
    That falls through the clear ether silently.
 
 
Тому, кто вынужден был долгое время провести в городе, так сладко бывает взглянуть в честное, открытое лицо небес и, не таясь, прошептать (продышать) молитву улыбающемуся ярко-голубому небосводу.
Кто счастливей его, когда, нагулявшись до приятной усталости, он укрывается в мягком логовище волнистой травы и читает занимательную и благонравную историю о любви и страдании?
Когда вечером он возвращается домой, его ухо ловит пение Филомены*, его око следит блестящую карьеру плывущего по небу облачка; он оплакивает день, так стремительно проскользнувший мимо, - прошедший, как слеза ангела проницает ясный небесный эфир, - безмолвно**.
 
 
*Филомеля Филомены - то есть, соловея :)
 
** Silently - тихо, в тишине, бесшумно, безмолвно. Вот это безмолвие, о котором весь стих, у Маршака из перевода куда-то делось, однако :) Но все остальное - и, главное, ощущение, состояние - на месте. Правда, не понятно (у Маршака), зачем ангел плачет...
 
А вот перевод Смирнова. Количество отсебятины и пропавшего... без труда заметно или по моему подстрочнику, или (для англочитающих) по оригиналу.
 
Кто долго жил в застенке городском,
    Не оторвёт молитвенного взора
    От лика необъятного простора
И от улыбки в небе голубом,
Он сердцем переполненным влеком
    В глубины освежающего бора
    И ласковые слышит разговоры
Речной травы с игривым ветерком.
А дома долго слух его томится
    По песням Филомелы, жадный взгляд
Никак не хочет с облачком проститься,
    И он стоит, унынием объят –
День гаснущий, что по щекам струится
    Слезою ангела, уж не придёт назад!
 
Как со второго катрена понесло в сторону, так и не остановило, однако. И опять этот депрессивный без внятного повода ангел... бедняга, прям жалко его :) Впрочем, ужа-невозвращенца еще жальче :)))
« Изменён в : июня 27th, 2008, 11:48am пользователем: Mайк Скотт » Зарегистрирован

Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
Mайк Скотт
Админ, не к ночи будь помянут
 

*****


"Hardly a challenge!"©

   


Сообщений: 904
Re: Гостиная:: Амилэссе
« Ответить #22 В: июня 27th, 2008, 11:47am »
Цитировать Цитировать Править Править

Поправочка к Филомелю (спешка хороша при ловле блох): куда вернее будет Филомена, потому что слово не только синоним соловья, но и, когда с большой буки, все-таки отсылает в первую очередь к легенде, а там необходима дама :)
 
Вношу наверх правку, чтобы никого с толку не сбить ненароком.
Зарегистрирован

Письмо модератору. . . . . . . . . . Личное письмо
Страниц: 1  Ответить Ответить Ответить Стихотворение Уведомлять Уведомлять Послать Тему Послать Тему Печатать Печатать

« Предыдущая Тема | Следующая Тема »

Венец, портал Тэссы Найри


» Based on YaBB 1 Gold - SP1!
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.
Thread icons created by Mazeguy.
Rambler's Top100 be number one Рейтинг.ru